T. E. HULME*
 

IMAGES


Old houses were scaffolding once
and workmen whistling.

*

Her skirt lifted as a dark mist
From the columns of amethyst.

*

Sounds fluttered,
like bats in the dusk.

*

The flounced edge of skirt,
recoiling like waves off a cliff.




IMÁGENES

Viejas casas que fueron andamios
con obreros que silban.

*

Su falda se elevaba como una bruma oscura
de las columnas de amatista.

*

Ruidos revoloteaban
como murciélagos en el crepúsculo.

*

Los vuelos de su falda se retiran
como el oleaje en los acantilados.



THE EMBANKMENT

(The fantasia of a fallen gentleman on a
cold, bitter night
)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky
That I may fold it round me and in comfort lie.



EL MALECÓN

(La fantasía de un caballero venido a menos,
en una noche amarga y fría)

Alguna vez en el vuelo de violas
éxtasis encontré
y en el destello de dorados tacones
sobre el adoquinado.
Ahora veo que tibieza es substancia de poesía.
Oh, Dios, empequeñece
la vieja manta de los cielos
carcomida de estrellas,
para volverme en ella
y tenderme a mis anchas.



ABOVE THE DOCK

Above the quiet dock in midnight,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play.



SOBRE EL MUELLE

Sobre el dormido muelle a medianoche,
enredada al cordaje en la punta del mástil,
cuelga la luna. Parecía tan distante
lo que sólo es un globo olvidado
después del juego.

 

Traducción: Salvador Elizondo

 

* THOMAS ERNEST HULME
Nace en Staffordshire (Inglaterra) en 1883. En 1908 crea el Poets' Club en Londres y más adelante otro grupo en el que se encontraban como miembros Flint y Pound. Además de sus poemas, escribe artículos y traducciones (especialmente sobre Bergson). Muere durante la guerra en 1917.