HILDA DOOLITTLE*



SEA ROSE


Rose, harsh rose,
marred and with stint of petals,
meagre flower, thin,
sparse of leaf,

more precious
than a wet rose,
single on a stem —
you are caught in the drift.

Stunded, with small leaf,
you are flung on the sands,
you are lifted
in the crisp sand
that drives in the wind.

Can the spice-rose
drip such acrid fragrance
hardened in a leaf?



ROSA MARINA

Rosa, dura rosa
lastimada, frugal de pétalos
magra flor, delgada
casi sin hojas,

más preciosa
que la rosa húmeda,
única en el tallo,
te atrapa la corriente.

Entumida, con pequeñas hojas
arrojada a la arena,
vuelas con el rizado polvo
que lleva el viento.

¿Puede la rosa aromática
rezumar esa fragancia acre
endurecida en una hoja?



OREAD

Whirl up, sea —
Whirl your pointed pines,
Splash your great pines
On our rocks,
Hurl your green over us,
Cover us with your pools of fir.



ORÉADE

Mar, arremolínate.
Revuelve tus afilados pinos,
salpica en nuestras rocas
tus grandes pinos,
precipita tu verde sobre nosotros,
cúbrenos con tus pozas de pináceas.



THE POOL

Are you alive?
I touch you.
You quiver like a sea-fish
I cover you with my net.
What are you — banded one?



LA CHARCA

¿Estás vivo?
Te toco.
Tiemblas como pez del mar.
Te cubro con mi red.
¿Quién eres, prisionero?







* HILDA DOOLITTLE (H.D.)
Nace en Pensilvania en 1886. Participa en la revista Egoist junto con su esposo, Richard Aldington. Gana el premio de poesía Helen Haire Levinson en 1938 y es la primera mujer en recibir la medalla al mérito de la Academia Americana de Artes y Letras en 1960. Muere en Suiza en 1961.